Чешский бравый солдат Швейк уже на протяжении ста лет провоцирует читателя
Более чем сто лет назад писатель Ярослав Гашек опубликовал роман, главным героем которого стал Йозеф Швейк. Рядовой солдат обнажает абсурдность Первой мировой войны и высмеивает военную систему. Юмор, политическая сатира, а также попытки бросить вызов чиновничьему произволу до сегодняшних дней ценятся читателями в Европе и за рубежом.

АНГАЖИРОВАННЫЙ БОГОМ

Первая часть романа «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», состоящего из четырех частей, вышла в 1921 году и, похоже, не стала литературным хитом. Причудливый главный герой возмущал читателей, потому что он очень критически отзывался не только о своем начальстве, но и о политике. Однако это длилось не долго, и своеобразный юмор и ирония этого литературного произведения нашли своих поклонников по всему миру. Автор книги родился в 1883 году в Праге. Он сменил много мест работы и в конце концов прославился как журналист, который писал для чешских ежедневных и еженедельных газет. Его вдохновляли не только ежедневные городские будни, но и различные авантюрные ситуации, которые с ним случались в кафе и гостиницах. В 1911 году Ярослав Гашек основал Партию умеренного прогресса в рамках закона, которая должна была пародировать избирательную систему того времени, общественную и политическую жизнь, и выступал в качестве ее кандидата.

УМНЫЙ ГЛУПЕЦ

После начала Первой мировой войны Гашек был призван на военную службу и отправлен на Галицкий фронт в России, где он попал в плен. Вскоре после этого он присоединился к Чехословацкому легиону, который позже покинул и вступил в Красную Армию, приняв социалистические идеи. В 1920 году он приехал в Прагу, вернулся к своему богемному образу жизни и начал работать над Швейком. Первая часть произведения была опубликована в 1921 году, а остальные части публиковались до 1923 года. Читатели и литературоведы до сих пор решают, каким образом характеризовать главного героя. Некоторые думают, что он глупец, другие утверждают, что он просто притворяется глупцом. В любом случае, Швейк может легко сориентироваться в любой ситуации, благодаря чему прижилось слово «швейкование», которое употребляется, когда кто-то притворяется, что не понимает указаний и пытается всячески выкрутиться.

ВОЕННАЯ САТИРА

Знаменитый роман был переведен на 58 языков, экранизирован, представлен на театральных сценах, были записаны радио-спектакли. Каждое читающее сообщество воспринимало главного героя по-своему. «Роман Гашека – это самая известная и чаще всего издаваемая чешская книга. Впервые роман был опубликован в 60-х годах и привлек к себе внимание читателей не только юмором, но и тем, что предоставил им массу информации о Первой мировой войне, в которой испанцы не участвовали. Старшее поколение читателей также видит исторические параллели. Швейк высмеивает милитаризм, подобным образом это воспринимают и испанцы, связывающие эту реакцию с режимом Франко», – говорит Станислав Шкода, директор Чешского центра в Мадриде.

ДРУГОЕ МНЕНИЕ

Совсем по-другому роман Гашека воспринимают в Германии, где его первый перевод был опубликован в 1926 году. Автором этого перевода стала Грета Райнер-Штрашнов-Штайн. Немецкая переводчица жила в Праге и очень хорошо знала среду, в которой проживал автор. «Штайн создала особый язык, который, к сожалению, делал из Швейка, гораздо более смешного персонажа, чем он был представлен в чешском оригинале. И только в 2014 году был опубликован новый перевод Антонина Броуска, благодаря которому многие немецкие читатели могли познакомиться с «настоящим» Швейком», – объясняет Фрэнсис Джексон, драматург Чешского центра в Мюнхене, которая является автором онлайн-обсуждения Зима со Швейком.

ВЫСМЕИВАНИЕ ПРИКАЗОВ

У чешского солдата есть свои поклонники и на Дальнем Востоке, например, в Японии роман о Швейке впервые был опубликован в 1930 году. «Для японских читателей, прежде всего, это юмористический антивоенный роман, который был основан на немецком переводе. Швейк воспринимается как веселый человек, высмеивающий свое начальство. Кстати, во время Второй мировой войны издание книги Гашека было запрещено, как и издание других книг на иностранных языках. Главный упор был сделан на все японское», – говорит японовед Петр Голы и добавляет, что история обычного чешского солдата получила широкий резонанс на многих уровнях литературного мира как раз благодаря тому, что является универсальным отражением военной абсурдности.
Интересную роль Швейк сыграл в Корее. Перевод романа Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» в 1983 году стал первым чешским произведением, переведенным на корейский язык. Переводчик Канг Хунг-Джу, профессор русской литературы Корейского университета иностранных языков в Сеуле, вероятно, использовал как чешский оригинал, так и его немецкий перевод.